The warring brot­hers ist eine Über­set­zung des Gedichtes die Zwei Brüder bzw. Die feind­li­chen Brüder von Hein­rich Heine

Feindlichen Brüder / Ritter mit der Burg Sterrenberg und Liebenstein

High on the moun­tain summit
stands the castle, veiled in night;
But in the valley light­ning flashes,
bright swords fier­cely clash.

Brot­hers are fighting there,
rage-inflamed, a dreadful duel.
Pray, why are those brot­hers fighting,
each of them with sword in hand?

Countess Laura’s spar­k­ling eyes
kindled the brot­hers’ quarrel;
Both burn with love and passion
for that sweet and noble maid.

But to which of them
does her heart incline?
No ponde­ring can resolve it—
Out, then, sword, let you decide!

And bold and rash they do battle,
blow upon blow crashes down.
Beware, O savage warriors,
night brings cruel strokes of fortune.

Alack, alack now, bloody brot­hers!
Alack, alack now, bloody vale!
Both figh­ters are felled,
each by the other’s sword.

Many centu­ries pass,
many gene­ra­tions die away;
Sadly from the moun­tain heights
the castle, deso­late, looks down.

But at night, deep in the valley,
a secret wonder comes about;
At the first stroke of midnight,
still the brot­hers fight it out.

Trans­la­tions by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Quelle: https://www.oxfordlieder.co.uk/song/474


Zur Origi­nal­ver­sion des Gedichts von Hein­rich Heine — Zwei Brüder

Zur Sage “Die feind­li­chen Brüder”

Zur Sage “Burg Ster­ren­berg und Lieben­stein”